Πολλές κρίσιμες για την ανθρωπότητα αποφάσεις ελήφθησαν σε μια Σύνοδο Κορυφής, σε ένα διεθνές φόρουμ ή σε κάποια κεκλεισμένων των θυρών συνάντηση. Και ενώ όλα τα βλέμματα στρέφονται πάντα σε αυτούς που τελικά χαράζουν τις πολιτικές, υπάρχουν και οι αθέατοι πρωταγωνιστές. Ο λόγος για τους μεταφραστές που αναλαμβάνουν το πολυσύνθετο έργο της αποτελεσματικής επικοινωνίας ανάμεσα σε ανθρώπους με διαφορετική κουλτούρα, νοοτροπία και αντιλήψεις. Η κατανόηση, η ορθή αντιστοίχιση, η εξειδικευμένη ορολογία, η σημειολογία είναι μερικές από τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει ο μεταφραστής ή ο διερμηνέας σε όλο το φάσμα της δραστηριότητάς του, από το απλό κείμενο έως την ταυτόχρονη διερμηνεία.
Οι πλέον ειδικοί για να μιλήσουν για το αντικείμενο της μετάφρασης είναι οι άνθρωποι πίσω από την Podium, μια εταιρεία που στα 12 χρόνια λειτουργίας της μετρά 3.000 ημέρες διερμηνείας, 10.000.000 μεταφρασμένες λέξεις, ενώ έχει να επιδείξει ένα πελατολόγιο 400 ατόμων και οργανισμών και ένα χαρτοφυλάκιο 2.000 projects.
Η εταιρεία γεννήθηκε το 2012, εν μέσω οικονομικής κρίσης. Στόχος ήταν και παραμένει η παροχή ποιοτικών υπηρεσιών μετάφρασης και διερμηνείας ώστε να καλύπτεται οποιαδήποτε γλωσσική ανάγκη τού κάθε πελάτη. Για την Podium, τους συνεργάτες και το έργο τους μιλούν στο insider.gr οι managing partners της εταιρείας Άγγελος Κακλαμάνης και Μαρία Κουνέλη.
Ακολουθεί η συνέντευξη:
Ποιοι είναι οι μεγαλύτεροι πελάτες της Podium;
Η Podium διαθέτει μία μεγάλη γκάμα πελατών τόσο από τον δημόσιο όσο και από τον ιδιωτικό τομέα. Ενδεικτικά αναφέρουμε ότι το χαρτοφυλάκιό μας διαθέτει μεγάλες δικηγορικές εταιρείες, υπουργεία, δημόσιες και ιδιωτικές εταιρείες κάθε κλάδου καθώς και τηλεοπτικούς σταθμούς.
Τι είναι αυτό που ξεχωρίζει έναν καλό μεταφραστή/διερμηνέα από κάποιον που απλώς χειρίζεται με άνεση μια ξένη γλώσσα; Προτιμάτε συνεργάτες που έχουν ολοκληρώσει σπουδές, σχετικές με το αντικείμενο;
Αμφότερες οι ειδικότητες απαιτούν συγκεκριμένη κατάρτιση την οποία δεν διαθέτει ένας απλός γλωσσομαθής. Η εταιρεία μας συνεργάζεται μόνο με επαγγελματίες μεταφραστές και διερμηνείς ώστε να διασφαλίζεται το ύψιστο κριτήριο που για εμάς είναι η ποιότητα των υπηρεσιών μας.
Πώς αντιμετωπίζει η εταιρεία σας το αίτημα μιας μετάφρασης που απαιτεί εξειδικευμένο λεξιλόγιο και γνώσεις; Ποιο είναι το πιο απαιτητικό είδος μετάφρασης
Πλην της λογοτεχνικής μετάφρασης που αποτελεί έναν ιδιαίτερο κλάδο, για τα υπόλοιπα είδη, όπως για παράδειγμα νομική ή τεχνική μετάφραση, επιλέγονται εξειδικευμένοι συνεργάτες οι οποίοι έχουν εξοικείωση με το εκάστοτε αντικείμενο. Κάθε είδος μετάφρασης έχει τις δικές του δυσκολίες και τη δική του γοητεία.
Την περίοδο που η Ελλάδα «φλέρταρε» με την έξοδο από την Ευρωζώνη και κατείχε μόνιμη θέση στα πρωτοσέλιδα του διεθνούς Τύπου, η Podium κάλυψε με διερμηνεία σημαντικά γεγονότα. Τι αποκομίσατε από αυτή την εμπειρία;
Πρώτα από όλα, η συγκεκριμένη περίοδος χαρακτηριζόταν από έντονη αβεβαιότητα σχετικά με το μέλλον της χώρας μας και την παραμονή της ή μη, στην Ευρωζώνη. Πέρα από την εν λόγω αγωνία, η εταιρεία μας έζησε από πρώτο χέρι τις εξελίξεις, παρέχοντας υπηρεσίες διερμηνείας σε αρκετούς τηλεοπτικούς σταθμούς και διεθνή φόρα. Μέσα από αυτή τη διαδικασία, αποκτήσαμε περισσότερες γνώσεις αλλά και ένα υψηλότερο αίσθημα ευθύνης κατά την άσκηση τού επαγγέλματός μας διότι ήμασταν υπεύθυνοι για την ορθή ενημέρωση σε μία τόσο κρίσιμη στιγμή για την Ελλάδα.
Ποιο είναι το μέλλον του συνεδριακού τουρισμού στην Ελλάδα και ποιος είναι ο ρόλος της Podium σε αυτή την αγορά
Σύμφωνα με όλα τα στοιχεία και τις μελέτες, το μέλλον τού συνεδριακού τουρισμού προδιαγράφεται λαμπρό διότι όλο και περισσότεροι διεθνείς διοργανωτές συνεδρίων επιλέγουν την Ελλάδα για την εκδήλωσή τους. Η Podium θα στηρίζει πάντα την εν λόγω προσπάθεια.
Παρακολουθεί η εταιρεία σας τις νέες disruptive τεχνολογικές τάσεις, όπως η τεχνητή νοημοσύνη; Υπάρχει ανησυχία ότι εργαλεία, όπως το ChatGPT, εγείρουν υπαρξιακή απειλή για επαγγέλματα, όπως αυτό του μεταφραστή. Τι απαντάτε σε αυτό;
Φυσικά, οι εξελίξεις είναι ραγδαίες και η πρόοδος τής τεχνολογίας κατακλυσμιαία, όπως συμβαίνει σε κάθε τομέα τής ζωής. Σίγουρα κάποια καινοτόμα εργαλεία θα επηρεάσουν τόσο τη μετάφραση όσο και τη διερμηνεία, ωστόσο θα ήταν εξαιρετικά πρώιμο να γίνουν οποιεσδήποτε προβλέψεις. Εξάλλου, δε θα πρέπει να παραγνωρίζεται και ο ρόλος τής ανθρώπινης παρέμβασης, η οποία παραμένει εξόχως σημαντική και πολύ δύσκολα θα υποκατασταθεί.
Σας έχει τύχει ποτέ κάποιο ευτράπελο στη διάρκεια ζωντανής διερμηνείας;
ΑΚ: Αρκετά ευτράπελα, είναι η αλήθεια. Θυμάμαι μια φορά που παρείχα υπηρεσίες διερμηνείας στην Κύπρο και ένας κύπριος ομιλητής έλαβε το λόγο. Παρά την κυπριακή προφορά που πάντοτε αποτελεί πρόκληση για έναν Ελλαδίτη, η διερμηνεία κύλησε απρόσκοπτα έως τη στιγμή που, καταλήγοντας, ο ομιλητής είπε: «θα κλείσω με μία κυπριακή παροιμία…» Ευτυχώς, ανέλαβε δράση η κύπρια συνάδελφος που είχα δίπλα μου διότι σε διαφορετική περίπτωση, τα πράγματα θα ήταν πολύ δύσκολα.
ΜΚ: Πολλές οι αξιομνημόνευτες στιγμές στη διερμηνεία, εύκολες και δύσκολες, τις οποίες θα μου επιτρέψετε να μην τις αποκαλύψω για λόγους προστασίας της ιδιωτικότητας. Έχει χρειαστεί όμως να θέσω σε εφαρμογή εν ώρα εργασίας τη χρήσιμη συμβουλή των καθηγητών μου από τη Σχολή διερμηνείας, όταν ομιλητής σε ένα συνέδριο άρχισε να λέει ένα ανέκδοτο στη γλώσσα του, το οποίο όμως δεν έβρισκε καμία αντιστοιχία στη δική μας κουλτούρα. Επιστράτευσα τότε τη συμβουλή των καθηγητών και είπα στο μικρόφωνο! «Ο ομιλητής αυτή τη στιγμή αφηγείται ένα ανέκδοτο βαθιά ριζωμένο στην κουλτούρα του. Όταν ολοκληρώσει το ανέκδοτο, παρακαλώ γελάστε!».